Tecnólogo en Traducción e Interpretación de Lengua de Señas Uruguaya (LSU) - Español.
En febrero se realiza una preinscripción para la Carrera. Los interesados deben inscribirse en la Bedelía de la Sede Salto
La preinscripción no habilita necesariamente la inscripción definitiva a la carrera, la que estará sujeta a las pruebas de selección y a la presentación de la documentación pertinente. Los pre- inscriptos deberán rendir en julio una prueba de lengua.
Documentación necesaria y proceso de inscripción
Sí.
Salto
3 años.
El Tecnólogo en Traducción e Interpretación de Lengua de Señas Uruguaya (LSU) - Español estará en condiciones de desempeñarse profesionalmente en todos aquellos ámbitos públicos y privados en que su presencia sea requerida.
Los intérpretes oyentes, en el marco de la interacción interlingüística propia de la oralidad entre sordos, sordociegos y oyentes, que desconocen la lengua del otro, estarán habilitados a realizar las siguientes actividades:
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en actividades de tipo coloquial y de diferente grado de formalidad y propósitos variados (legales, políticos, de salud, religiosos, educativos, administrativos, etc.);
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en investigaciones científicas, clases, conferencias, congresos y otras actividades académicas;
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en todo tipo de medio de comunicación que así lo permita (televisión, cine, teatro y producciones audiovisuales diversas).
Los intérpretes sordos estarán habilitados a desempeñarse como mediadores sordos, que es una interpretación intralingüística (LSU -LSU) en contextos de oralidad en los que un sordo requiera ser asistido por otro para poder entender la situación, la lengua, y/o la comunicación.
Los traductores sordos y oyentes estarán habilitados a participar en equipos en los que se trabaja en dupla sordo-oyente con textualidad diferida y en los que realizarán las siguientes actividades:
- traducciones de textos escritos en español hacia videograbaciones en LSU y viceversa;
- subtitulación para sordos mediante español escrito, de cualquier producto audiovisual, tanto producido en español como en LSU o ambos;
- subtitulación diferida a través de videograbaciones en LSU de los productos audiovisuales editados en español. Esta técnica de subtitulación consiste en sustituir el español escrito del tradicional subtitulado, por cuadros con videos en LSU en los que se traduce a dicha lengua lo que se dice en español.
El Tecnólogo en interpretación y traducción LSU - Español estará en condiciones de desempeñarse profesionalmente en todos aquellos ámbitos públicos y privados en que su presencia sea requerida.
Los intérpretes oyentes, en el marco de la interacción interlingüística propia de la oralidad entre sordos, sordociegos y oyentes, que desconocen la lengua del otro, estarán habilitados a realizar las siguientes actividades:
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en actividades de tipo coloquial y de diferente grado de formalidad y propósitos variados (legales, políticos, de salud, religiosos, educativos, administrativos, etc.);
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en investigaciones científicas, clases, conferencias, congresos y otras actividades académicas;
- interpretación Español - LSU y LSU - Español en todo tipo de medio de comunicación que así lo permita (televisión, cine, teatro y producciones audiovisuales diversas).
Los intérpretes sordos estarán habilitados a desempeñarse como mediadores sordos, que es una interpretación intralingüística (LSU -LSU) en contextos de oralidad en los que un sordo requiera ser asistido por otro para poder entender la situación, la lengua, y/o la comunicación.
Los traductores sordos y oyentes estarán habilitados a participar en equipos en los que se trabaja en dupla sordo-oyente con textualidad diferida y en los que realizarán las siguientes actividades:
- traducciones de textos escritos en español hacia videograbaciones en LSU y viceversa;
- subtitulación para sordos mediante español escrito, de cualquier producto audiovisual, tanto producido en español como en LSU o ambos;
- subtitulación diferida a través de videograbaciones en LSU de los productos audiovisuales editados en español. Esta técnica de subtitulación consiste en sustituir el español escrito del tradicional subtitulado, por cuadros con videos en LSU en los que se traduce a dicha lengua lo que se dice en español.